- តក់ៗពេញបំពង់ — Drop by drop fills the bucket.
- ដៃដើមមិនទទេ ពោះមិនឃ្លាន — Active hands, full bellies.
- ត្រូវហែលទន្លេតាមកោងរបស់វា ចូលប្រទេសតាមទម្លាប់របស់វា — Navigate a river by its bends; enter a country by its customs.
- ដុតឲ្យខ្លួនឆ្កួត ឬទុកឲ្យឆៅ — Burn it to a crisp or leave it raw.
- បើអត់ធ្មត់ពេលខឹងមួយ នឹងជៀសផុត១០០ថ្ងៃទុក្ខ — Patient in a moment of anger, you escape a hundred days of sorrow.
- កុំឲ្យបុរសខឹងលាងចាន កុំឲ្យបុរសឃ្លានថែអង្ករ — Don’t let an angry man wash dishes; don’t let a hungry man guard rice.
- សួរព័ត៌មានពីចិត្ត សួរពីមុខមាត់ — For news of the heart, ask the face.
- ដើមស្រូវដែលមិនទាន់ពេញវ័យឈរត្រង់ រីឯដើមចាស់ទុំមានគ្រាប់ធ្ងន់ត្រដូង — The immature rice stalk stands tall; the mature stalk bends.
- សំពុំឈើច្រើន មិនអាចបាក់ — A bundle of sticks cannot be broken.
- សត្វខ្លាពឹងព្រៃ ព្រៃពឹងខ្លា — The tiger needs the forest; the forest needs the tiger.
- មនុស្សឆាប់យករបស់ គេអោយ ក៏ខូច — People give, but don’t be in a hurry to take.
- លួចអាចចំណេញ ប៉ុន្តែការសូត្រ អាចបាត់ជីវិត — Stealing may bring profit, but hanging costs far more.
- កុំកាត់ដើមឈើ ដើម្បីយកផ្លែ — Don’t cut the tree down just to get its fruit.
- ទូកទៅកំពង់នៅ — The boat sails by, the shore remains.
- ធ្វើស្រែនឹងទឹក ធ្វើសឹកនឹងបាយ — We plant rice with water; we wage war with rice.